Thursday, March 24, 2011

Luís Vaz de Camões, «Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades»

Սա՝ սփոյլեր «ինչ եմ անելու վաղը երեկոյան» թեմայով: Ոչ, «Тургор» չեմ խաղալու: Այո, Լուիշ դի Կամոյշ եմ կարդալու book-club-ի համար:
Ի միջի այլոց, պորտուգալերենս կաղում է, բայց եթե նայեք, ռուսերեն ու անգլերեն թարգմանությունները որոշ կետերում կտրուկ տարբերվում են: Եթե ինչ-որ մեկը կարողանար օգնել բառացի թարգմանություն իրականացնել, շատ շնորհակալ կլինեի:
Ստորև բերում եմ բանաստեղծության ինչպես պորտուգալերեն բնօրինակն, այնպես էլ երկու վերոհիշյալ թարգմանությունները:
Բնօրինակը.
Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades,
Muda-se o ser, muda-se a confiança;
Todo o mundo é composto de mudança,
Tomando sempre novas qualidades.

Continuamente vemos novidades,
Diferentes em tudo da esperança;
Do mal ficam as mágoas na lembrança,
E do bem, se algum houve, as saudades.

O tempo cobre o chão de verde manto,
Que já coberto foi de neve fria,
E em mim converte em choro o doce canto.

E, afora este mudar-se cada dia,
Outra mudança faz de mor espanto:
Que não se muda já como soía.

Անգլերեն.
"The dream of the future you see dissolves
And with time so does the apprehension
The world under sun is no exception
And all you see around you evolves

New traits in things familiar can be sensed
But futile is hope without fruition
The grief you knew begets no vision
The happiness you felt becomes regret

Winter fades and takes its cold and storm
Spring revives the world with love and warmth
But still the law: all things decay and age

Vanity itself won’t dry your tears
And so you fear as your time draws near
The world will turn but never change."

Ռուսերեն.
Меняются и время и мечты,
Меняются как время представления.
Изменчивы под солнцем все явления
И мир всечасно видишь новым ты.

Во всём и всюду новые черты,
Но для надежды нет осуществления.
От счастья остаётся сожаление,
От горя - только чувство пустоты.

Уйдёт зима, уйдут снега и холод
И мир весной, как прежде, станет молод.
Но есть закон,
Все обратится в тлен.

Само веселье слёз не уничтожит
И страшно то, что час пробьет, быть может,
Когда не станет
В мире перемен.

Բանաստեղծության մասին երևի ժամերով կարող եմ խոսել, բայց թող մնա հաջորդ անգամվա համար: Հիմա՝ քնել: Բարի գիշեր, ժողովուրդ:

No comments:

Post a Comment